Wednesday 25 September 2013

Working with texts #2: Miss Marple - your language teacher

This blog post is also available in: German
 
It's one of the biggest barriers when learning a foreign language: starting to read authentic literature in the target language. Literary texts are usually written in a high language with unknown vocabulary and grammatical phenomena not used in everyday language. Often the author plays with the language and uses various stylistic means.
 
Even if the motivation is high, a lack of understanding the story reduces the joy of reading. It's not fun to look up every second word and spend one hour in understanding one page. On the other hand, it's so important to start reading in your target language because it improves your skills a lot.
 
Speaking from my experience, I am a really fast and sometimes sloppy reader and I hate it to interrupt my reading flow. When I do not get the meaning of a paragraph after the second time I get annoyed. I admire people who say no matter how long it takes I'm going to read this book until the end, but I simply can't do that. If I don't get it, I quit.
 
To avoid this, I do something very simple: I read a book I've already read. Actually, I do not read any book I've read, I choose very carefully. Reading a book twice can be very annoying, you already know the story, the murderer etc. So it must be a book I really want to read again.
 
There are some advantages in reading a book you already know:
 
  • you already know the story and will understand easier in the foreign language
  • you can focus on the language and not on the exitement as in the first read
  • you can take the book in the language you read it first as a dictionary and read a paragraph you don't understand in the language you already read.
 
 
What I found out in various language forums is that many learners love to read Harry Potter as their first novel in a foreign language. Beside the fact that many people just love Harry Potter, there are several good reasons to choose this magician as your language teacher. There  is hardly a "big" language into which Harry Potter hasn't been translated. The Index Translationum of the UNESCO quotes about 50 target languages including Latin, Kalaallisut and Uighur. The serial contains seven books, so once you opted for Harry Potter you already have many books to read if you want.
 
I really like Harry Potter and plan to read the novels in Spanish now but my "personal language teachers" are other famous characters: Agatha Christie's Miss Marple and Hercule Poirot. I love Agatha Christie's crime stories. Since I've read them for the first time as a teenager I'm addicted to them. Reading them again and again is no problem for me and some stories I already know by heart :)
 
Agatha Christie is according the the Index Translationum the most translated author in history. So I can be sure there are translations available in my target language. Now it's even easier to get the translations as I use an e-reader. I know the stories of my favourite novels very well, so I can guess a lot of vocabulary from my pre-knowledge.
 
Besides these advantages it's just fun to attach yourself a bit to fictional characteres and let them lead you to a higher level of a language. I could say I meet today Miss Marple in Portuguese and tomorrow Hercule Poirot in Russian. And one day, we will meet in, I don't know, Chinese :)
 
Sure, it's just fun, but in language learning methods don't always need to be too serious and if it boosts your motivation, even better!

What are your reading goals in your language? Who is your fictional language teacher?


Deutsch

 
Es ist wohl eine der größten Hürden beim Fremdsprachen lernen: authentische Literatur in der Zielsprache zu lesen. Literarische Texte sind üblicherweise in Hochsprache geschrieben, es werden viele unbekannte Wörter und eine Grammatik verwendet, die in der Alltagssprache nicht zu finden sind. Oft spielt der Autor mit der Sprache und verwendet verschiedene Stilmittel.

Auch wenn die Motivation hoch ist, wenn man die Geschichte einfach nicht versteht, schmälert das natürlich die Lesefreude. Es macht schließlich keinen Spaß, wenn man jedes zweite Wort nachschlagen muss und man eine Stunde braucht, um eine Seite zu verstehen. Dennoch ist es irrsinnig wichtig, anzufangen, in der Zielsprache zu lesen, da es die Sprachfähigkeiten stark verbessert.

Aus meiner einer eigenen Erfahrung kann ich nur sagen, ich bin ein schneller und manchmal schlampiger Leser und ich hasse es, wenn mein Lesefluss unterbrochen wird. Wenn ich einen Absatz nach dem zweiten Mal lesen nicht verstehe, geht's mir auf die Nerven. Ich bewundere Menschen, die sich da beinhart bis zum Schluss durchkämpfen aber ich kann das nicht. Wenn ich's nicht verstehe, lege ich es zur Seite.

Um das zu vermeiden, mache ich etwas sehr simples: Ich lese ein Buch, das ich schon mal gelesen habe. Also, nicht einfach irgendein Buch, das ich schon mal gelesen habe. Ich suche es sehr sorgfältig aus. Ein Buch zweimal zu lesen, kann nämlich sehr nervig sein, schließlich kennt man schon die Geschichte, den Mörder oder was auch immer. Es muss also ein Buch sein, das ich wirklich nochmal lesen will.

Das hat einige Vorteile:

  • Man kennt die Geschichte bereits und versteht sie daher auch in der Fremdsprache besser
  • Man kann sich auf die Sprache konzentrieren und nicht mehr so sehr auf die Spannung wie beim ersten Mal.
  • Man kann das Buch in der Sprache, in der man es bereits gelesen hat, als Wörterbuch verwenden und Absätze, die man nicht versteht, in der anderen Sprache nachlesen.


In vielen Fremdsprachenforen habe ich gelesen, dass Lerner aus aller Welt gerne mit Harry Potter ins Leseerlebnis in der Fremdsprache starten. Abgesehen von der Tatsache, dass viele Menschen einfach gerne Harry Potter lesen, gibt es auch gute Gründe, sich den Zauberer als Sprachlehrer auszusuchen. Es gibt wohl kaum eine "große" Sprache, in die Harry Potter nicht übersetzt wurde. Der Index Translationum der UNESCO listet ca. 50 Zielsprachen für Harry Potter inklusive Latein, Kalaallisut und Uighur. Die Serie besteht außerdem aus sieben Bänden, wenn man sich also einmal für Harry Potter entschieden hat, hat man gleich viele Bücher zu lesen, wenn man will.

Ich mag Harry Potter auch und will die Bücher jetzt auch auf Spanisch lesen aber meine "persönlichen Sprachlehrer" sind zwei andere berühmte Romanhelden: Agatha Christie's Miss Marple und Hercule Poirot. Ich liebe Agatha Christie Krimis und seit ich sie zum ersten Mal als Teenager gelesen habe, bin ich süchtig danach. Ich kann sie immer und immer wieder lesen und viele Geschichten kenne ich auswendig :)
 
Laut dem Index Translationum ist Agatha Christie die meistübersetzte Autorin der Geschichte. Ich kann mir also sicher sein, dass es in meiner Zielsprache eine Übersetzung gibt. Jetzt ist es auch einfacher an die Bücher zu kommen, da ich einen e-Reader nutze. Ich kenne die Geschichten meiner Lieblingsromane sehr gut, deshalb kann ich viel neues Vokabular durch mein Vorwissen erraten.
 
Neben diesen Vorteilen ist es auch einfach lustig, Fremdsprachen mit einem fiktionalen Charakter zu verknüpfen und mit ihnen ein höheres Sprachniveau zu erreichen. I kann sagen, heute treffe ich Miss Marple auf Portugiesisch und morgen Hercule Poirot auf Russisch. Und nächstes Jahr treffen wir uns auf, keine Ahnung, Chinesisch :)
 
Klar, ich blödle jetzt nur rum, aber Sprachlern-Methoden müssen ja nicht immer sooo ernst sein. Und wenn es die Motivation steigert, kann es ja nichts Schlechtes sein!
 
Was sind eure derzeitigen Leseziele? Wer ist euer fiktionaler Sprachlehrer?

No comments:

Post a Comment